Antiochus, Ptolemaïs en de Eleuterus

Zaterdag 30 Oktober 2004 om 13:59

De lezer na mij

Het was even wennen, vanmorgen vroeg bij boekhandel Donner. Als deelnemer aan de voorleesmarathon krijg je een uur van tevoren het bijbelgedeelte toegewezen dat je mag voorlezen en voor mij was 1 Makkabeeën 11:20 tot 13:43 gereserveerd. Een spannend verhaal, maar voor een verstokte Protestant als ondergetekende een minder bekend gedeelte. In de Protestantse traditie hebben deze Apocriefe (of: Deuterocanonieke) boeken eigenlijk geen plaats. Dat deel van de Bijbel blijft in de zondagse diensten doorgaans ongelezen en onbesproken, en al staan ze wel in bijbelvertalingen als de Petrus Canisius, de Willibrord en de Groot Nieuws editie die we aan tafel lezen - toch las het als een nieuw verhaal.

In werkelijkheid was het natuurlijk juist een heel oud verhaal, en bij oude verhalen horen oude namen. Sommige daarvan moest ik echt een paar maal lezen en 'proeven' om de juiste uitspraak en beklemtoning te vinden. De stad heet Antioch-i-ë, maar heet de zoon van Alexander nu Ant-i-ochus, Anti-o-chus of Antio-chus? En spreek je de eu-klank in Eleuterus uit als 'eu' (zoals in peut) of 'ui' (zoals in pneuma)?


Al met al was het een leuke ervaring, mede dankzij het verhalende karakter van het stuk en zeker ook dankzij de vertaling, die inderdaad heel toegankelijk las - haast als een spannend jongensboek. De lengte van de tekst was dan ook geen enkel bezwaar, pericoop na pericoop ontwikkelde het verhaal zich verder. Een dankbare tekst om voor te lezen: het rumoer van het winkelend publiek drong naar de achtergrond en al snel zwierven we door woestijnen, steden en bergen, links en rechts slag leverend of verbonden sluitend.


Toen ik aan het einde opkeek, slaakte de producente een zucht. Ze zette haar hoofdtelefoon af en zei "Dat was aangenaam". Kudos voor de vertalers!


Terzijde: we verlieten de winkel met twee Nieuwe Bijbel Vertalingen, een in leer gebonden goud-op-snee dundruk editie en de 'literaire' editie. Die laatste heeft een plezieriger bladspiegel, een wat grotere schreefletter en is gedrukt op wat dikker, zachtgeel papier: een lust om te lezen. We hadden 'm gekocht als studiebijbel en om uit voor te lezen, aan tafel en in de kerk. Pas thuis viel me op dat die plezieriger bladspiegel onder andere te danken is aan het feit dat de versnummers ontbreken. Dat is een serieuze handicap bij studie en liturgisch gebruik! U bent dus gewaarschuwd.

Naar de voorpagina | E-mail GJ | Geen reacties

Reisgenoten



Verder lezen?

Klik op een van onderstaande 'tags' (indien aanwezig) om snel andere artikelen over dat onderwerp op KolesQueeste te vinden.


Gebruik de interne zoekmachine om KolesQueeste te doorzoeken:


Gebruik Google om KolesQueeste of de rest van het Internet te doorzoeken:

Reageer

Word even een reisgenoot en geef uw reactie:

(optioneel veld)
(optioneel veld)
Geautomatiseerde spam is een plaag, beantwoord daarom deze simpele vraag.
Persoonlijke info onthouden?
Kleine lettertjes: Alle HTML-tags behalve <b> en <i> zullen uit je reactie worden verwijderd. Je maakt links door gewoon een URL of e-mailadres in te typen.

P.S. Wil je een eigen plaatje naast je reactie? Registreer je emailadres dan op Gravatar.com!